Una buona idea quella presentata da Andrew in un popolare articolo apparso qualche anno fa sul sito Geeknative, ma noi possiamo anche fare di meglio, basta aiutarsi con Google Translate.
Nel post Andrew ci suggerisce di dare agli incantesimi di D&D un nome latino, per infondere più atmosfera alle nostre campagne di gioco. Ci presenta inoltre una lista di incantesimi completa di traduzione e in effetti ci rendiamo subito conto che Fulgur Sagitta e Evoco Prodigium suonano molto meglio di Fulmine Magico e Crea Mostri, anche se non si può fare a meno di pensare ad Harry Potter, e questo può risultare per alcuni un po’ deludente.
Nessun problema allora. Aiutandoci con Google Translate possiamo tradurre qualsiasi incantesimo di qualsiasi gioco in molte lingue curiose, e creare così delle piccole formule da poter usare durante il lancio degli stessi. Sonno ad esempio in irlandese diventa Codladh e in estone Magama, oppure Cura Ferite Leggere in gallese è Gwella Clwyfau Ysgafn e ancora in afrikans Genees Ligte Wonde, per ritornare quando si vuole al fascino intramontabile del latino: Curare Lux Vulnerum.




































feb 15, 2012 @ 10:35:25
pur usando solo GDr in lingua italiana
ammetto che gli incantesimi in lingue diverse hanno il loro fascino .
in D&D avrei preferito Fire Ball e Lighting Bolt ai corrispettivi italiani
(come in alcuni moduli AD&D se non erro) .
stessa cosa x i mostri , Carrion Crawler = Verme Iena ?!?
se dovevano tradurlo meglio Strisciatore Delle Carcasse ,
se fosse stato creato lo Hyena Worm mi chiedo come l ‘ avrebbero chiamato .
anche se a volte può generare problemi ,
i nomi e termini non tradotti mi piacciono ,
volendo si potrebbe usare il nome originale con la traduzione annessa .
facendo questa doppia precisazione si espande la conoscenza linguistica
e ciò è bene .
qui se parla .
http://www.gdrzine.com/forum/viewtopic.php?f=4&t=19492
mar 04, 2012 @ 11:00:19
Reblogged this on I Silenti.